miércoles, 3 de diciembre de 2008

Cooperantes

Un comentario de un buen amigo y lector del blog expone muy bien la abismal distancia que existe entre los diccionarios y el habla(RAE) que se usa habitualmente. Falisco me decía que piensa que los diccionarios no expresan muchas veces lo que realmente queremos decir y lo que entendemos cuando escuchamos una palabra, y yo estoy de acuerdo con su opinión, aunque no pienso que la culpa sea sólo de los diccionarios, pese a que sí que tienen una importante parte de esa culpa.

Creo que los grandes culpables de esta separación entre habla y lengua son los medios de comunicación. Muchas de estas palabras que significan otra cosa distinta a la que se pretende expresar con ellas o que ni siquiera figuran en los diccionarios aparecen por primera vez en informativos más o menos sensacionalistas o en anuncios publicitarios. A base de repetirlas una y otra vez relacionándolas con el supuesto significado que alguien quiere que tenga, se acaba por relacionar la palabra con la idea, mientras los académicos de la RAE observan con disgusto como la palabra correcta no se usa donde se debería y empiezan a debatir cuándo y cómo introducir la nueva en el diccionario.

Hoy he escuchado una de esas palabras que no existen pero que se han puesto muy de moda por escucharse frecuentemente en televisión. Este mediodía hablaban de la historia de una cooperante española en un país cuyo nombre no recuerdo...

Seguro que todos sabemos que una cooperante es una persona que, en un país con problemas estructurales, políticos o de luchas internas, ayuda desinteresadamente a una organización, ya sea política, sanitaria o educativa, a cumplir mejor sus objetivos aportando su esfuerzo y los conocimientos adquiridos en su país, normalmente más rico, mejor estructurado y más estable que aquél con el que ha decidido cooperar.

Pero si nos vamos al diccionario, incluso a la Wikipedia, no vamos a encontrar la palabra cooperante. ¿Por qué? Simplemente, porque el inventor de la palabra, ya sea un medio de comunicación o un alma desinteresada, pretende poner nombre a algo que no es lo suficientemente preciso como para necesitar una palabra específica, pero los demás les seguimos la corriente. Me explico...

Hay ayudantes de cocinero. Ayudantes de obra. Ayudantes de instituciones penitenciarias. Pero dudo mucho que alguien sea simplemente ayudante(RAE).

También podemos decir que una persona tiene talante negociador. O talante democrático. O talante ganador. Pero no deberíamos hablar sólo de que alguien tiene talante(RAE).

Del mismo modo, puede haber personas que cooperan con hospitales en otros países para curar niños enfermos, que cooperan con gobiernos de otras latitudes en la reconstrucción de aldeas o que cooperan con misiones religiosas para llevar su fe más allá de sus fronteras. Pero no creo correcto decir que una persona es simplemente cooperante sin más.

The Big Borde piensa que lo correcto sería decir una persona que ayuda en un hospital infantil, una persona que colabora en la reconstrucción de una aldea o una persona que colabora con las carmelitas descalzas. Pero no cree que esté bien decir una cooperante sin explicarnos con quién o con qué está cooperando.

No hay comentarios: