El partido del siglo es un tópico que refleja la inmensa brevedad de algunos acontecimientos, así como las ganas que tienen los medios de comunicación de crear expectativas no necesariamente fundadas. No quiero hablar del partido del siglo, ése que lo es sólo por medio año, pues estén como estén los dos equipos en liza, cada vez que se enfrentan el F.C. Barcelona y el Reial Madrid estamos ante el partido del siglo.
De eso quería hablar: de los nombres de los clubes deportivos en territorios donde hay dos lenguas oficiales.
Resumo los hechos y luego voy a ver si soy capaz de sacar el algoritmo...
Hoy, viendo el Canal de noticias 24H de TVC, hablaban de la interesante jornada futbolística que nos espera este fin de semana, como aperitivo al F.C. Barcelona - Real Madrid de la próxima. Sistemáticamente, los nombres de los equipos españoles se traducen al catalán en casi todos los medios de comunicación de habla catalana, no limitándose sólo al nombre de la ciudad, si forma parte del nombre del club, sino traduciendo también los adjetivos que muchas veces que acompañan al nombre de la ciudad.
Así que aquí nos dicen que juega el Reial Madrid, el Vila-real o el Cadis, pero curiosamente también juegan el Xerez, el Las Palmas o el Miapuesta.
¡¡¡El que lo entienda que me lo explique!!!
A ver si lo pillo... Vila-Real seguramente en Castellón se dirá también así, además de Villarreal. Cadis obviamente ha sido traducido al catalán, igual que Saragossa. Afortunadamente Madrid no tiene traducción, bueno, fonéticamente sí, Madrit, aunque se sigue escribiendo igual. Pero entiendo que era mucha tentación no traducir Real por Reial.
Pero la segunda parte de la lista es la más interesante. Por ejemplo, ¿Las Palmas no debería ser Les Palmes? ¿Y el Xerez no debería ser el Xerès(Diccionario)? Y claro, el Miapuesta, siguiendo la lógica, sería el Lamevaaposta...
No creo que esto sea designio del azar... A ver si saco la lógica del asunto... Creo que la explicación son estas:
Normas de recomendado cumplimiento para medios de comunicación (MC en adelante) de un territorio (TE en adelante) con dos idiomas cooficiales, y que desarrollan su actividad en uno de ellos (UDE en adelante) en detrimento del otro (OTRO en adelante).
1) Si la sede del equipo en cuestión está en el mismo país que el MC, y el idioma en el que se llama oficialmente el equipo es el OTRO, se contemplan tres casos.
1-1) Si la ciudad en la que se encuentra equipo está en una isla alejada lo suficientemente del TE, se deja como está, como Las Palmas, ya que en el fondo no molestan estando tan lejos.
1-2) Si por algún tipo de tradición histórica, el nombre oficial del equipo se escribe de una manera distinta a como marcan las reglas ortográficas del OTRO idioma, ya se escribe distinto que en castellano, así que hemos cumplido el objetivo principal que es joder, de manera que se deja así.
1-3) Si no se dan ninguna de las dos anteriores circunstancias, se traduce al UDE el nombre de la ciudad y cualquier adjetivo que lo acompañe (Saragossa, Reial Madrid, etc.).
2) Si la sede del equipo en cuestión está en otro país, aunque se hable en castellano, no se traduce al UDE. Ejemplos, el Manchester United no se debe llamar Els Units de Manchester, y el Portsmouth no hace falta llamarlo Boca dels Ports. Podemos seguir diciendo San Lorenzo de Almagro y no hace falta esforzarse en decir Sant Llorenç d'Almagre.
3) Si el equipo es de un territorio en el que también se habla cooficialmente la UDE, se distinguen sólo dos casos particulares.
3-1) Si el nombre del equipo es una marca comercial que paga dinero, lo dejamos como está, que la publicidad son palabras mayores. Así que al Unió Esportiva Miapuesta Castelldefels S.A.D. se le debe seguir llamando Miapuesta.
3-2) En todos los demás casos, se deja en el UDE.
Gracias a la interesante aportación de Alfie, ¡añado un cuarto supuesto!
4) Como complemento al caso número 2, a los nombres de los equipos cuya sede está en un país distinto, pero que participan en competiciones internacionales en las que participan otros equipos del mismo país al que pertenece el MC y cuyo nombre oficial está en el OTRO idioma, especialmente si ese equipo es el Real Madrid, el nombre del equipo se puede adaptar a la fonética del UDE, en especial la parte correspondiente al nombre de la ciudad, para al menos pronunciarlo de manera distinta a como lo pronuncian los que hablan el OTRO idioma. Por ejemplo se puede decir Dínamo de Keif (uséase Dinamo de Kiev) o Mílan (con acento en la i).
Si alguien encuentra algún otro nombre de traducción sospechosa por favor que me lo pase, para seguir completando estas normas de recomendado cumplimiento.
sábado, 15 de diciembre de 2007
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Pues así a bote pronto... siempre me ha parecido raro que dijesen:
Dínamo de Keif (uséase Dinamo de Kiev) o Mílan (con acento en la i).
No se si encajan en tu clasificación ;-)
Cierto Alfie, me faltaba un cuarto supuesto, que concede ciertas licencias fonéticas cuando el equipo en cuestión participa en competiciones internacionales en las que participan otros equipos del mismo país... Edito mi entrada y añado el cuarto supuesto... ;)
Publicar un comentario